lunes, junio 2

El doblaje que no sabías que era boliviano: K-Dramas con sello nacional

Compartir

Las series asiáticas (K-Dramas, J-Dramas y C- Dramas) han ganado popularidad entre el público latinoamericano, que las consume a través de plataformas de streaming o por medio de apps como TikTok, Facebook, YouTube o de algunas especializadas en este tipo de productos audiovisuales. Lo que quizás no sepas es que en las versiones con doblaje al español neutro puedas estar escuchando voces bolivianas.

Lo cierto es que la Primera Escuela de Doblaje en Bolivia ha formado locutores, actores de voz y doblajistas que, actualmente, trabajan en la industria internacional del doblaje; por ejemplo, en los K-Dramas verticales, un formato de gran aceptación entre el público. Uno de los títulos recientemente doblados por estos actores es Esposa suplente, amor verdadero, disponible en Youtube.

Sin embargo, no es la primera experiencia internacional, dado que, con anterioridad, estos profesionales participaron en el doblaje oficial para Latinoamérica de películas estadounidenses, que fueron proyectadas en salas de cine bolivianas y de otros países.

“Este logro ha sido posible gracias a una alianza de trabajo con el reconocido estudio Las Voces de Navarro, del actor Rodolfo Navarro en México, y con otros estudios de doblaje de Argentina y Venezuela”, manifestó la directora de la Escuela, Carmen Fátima Saavedra, reconocida locutora y actriz de doblaje internacional.

Añadió que seguirán ampliando esta red internacional, con el objetivo de posicionar a Bolivia como referente regional en el doblaje profesional.

La Primera Escuela de Doblaje en Bolivia viene trabajando desde 2010, cuando Carmen Fátima retornó de Argentina, donde se especializó y trabajó como actriz doblaje. Después de 15 años de labor son varios talentos de alto nivel, los que han egresado de la institución.

La Escuela, además, sirve de catapulta para estos profesionales de la voz, debido a los convenios y las alianzas con otros centros de formación en diversos países, así como con agencias internacionales que trabajan en la industria del doblaje.

“Uno de los aspectos que más ha llamado la atención es el neutro que nuestros actores profesionales han logrado desarrollar, un requisito esencial en esta industria, y con el que estamos marcando la diferencia”, afirmó Carmen Fátima.ELDEBER


Compartir